Vives! Vives! Je te le commande!
23 February 2010
Warning: Spoilers
Raymond Radiguet concluded his novel "Count d' Orgel's Ball" in a masterly manner with the count's terrible phrase: And now, sleep, Mahaut, I want it so - mesmerizing his love into blackmail.

What this has to do with Rohmer's pastoral romance? Its histrionics could not be more far than Rohmer's world. I take it as a perfect contrast to the film's end: young Astree cheerfully chirps to the exposed, from his previous cross-dressed role as a druid's sick daughter, Celadon: Vives! Vives! Je te le commande! which translates into something like: Live! Live! I order you so!

This "into something like" has its own whimsical twist that makes me wonder about the extent of Rohmer's deliberate irony (and mine): Astree, or rather the actress portraying her, seems to me the more naive of the whole cast, and the more debatable on technical skills. I mean the troubadour, or rather a mockery of this, with his shrill voice, does not offend me as over-the-top in his performance, although he is a bit obvious. He is there for, in a way, us throwing darts to him. Perhaps Rohmer's mockery turned a bit harsh on him; one wonders if this was the case for Astree. It makes me think of Kubrick's sly choices of leading men in his films: the actors' public image as exemplary cases of somewhat ridiculous virility, in Kubrick's hands turned into the films' advantage.

Of course this sadistic strain does not occur in Rohmer, far from it. So, why do I mention this? Here comes the punchline: because Astree's articulation is so blurred, her acting so bad and fresh, that the first time I heard the film's final sentence I thought, astonished and confused, that she was saying "Je telecommande!" that is, literally, "I TV order".

Was this Rohmer's last word? For even if I cannot argue that wordplay is something he pursued in his films

(although the early short "The Monceau bakery girl" features the amorous homonymy "ca me dit/samedi" in the flirting exchange "Ca vous dit?" "Oui, ca me dit." "Sortons donc Samedi." which means "It sounds okay?" "Yes, it sounds okay." "So let's go out on Saturday."),

I cannot claim either that this was something he overlooked. The film in its simplicity, exemplifies an amazing level of sophistication. For to achieve such illusory simplicity, that also dares to play with our allusions of a soft-porn sensibility, or mock-philosophy (listen how the druid's discourse on trinity has the volume turned down a little, as a soft pedal occurred), well, it warrants a master's touch.

I am left amused, or rather bemused, than perplexed. It is as if this doesn't actually matter, and one wouldn't want it otherwise, mesmerized away from TV, into somewhat more difficult pleasures posing as, and with pastoral simplicity; it all is spiritually uplifting.

I will soon revisit - and live! - this little quick-silvery film.
2 out of 3 found this helpful. Was this review helpful? Sign in to vote.
Permalink

Recently Viewed